

Unde et ego beatum me in hoc duntaxat negotio iudico, quod apud eruditas aures imperitae linguae responsurus sum: quae obiicit mihi vel ignorantiam, vel mendacium si aut nescivi alienas litteras vere interpretari, aut nolui: quorum alterum error, alterum crimen est. Paulus Apostolus, praesente Agrippa rege, de criminibus responsurus, quod posset intelligere qui auditurus erat, securus de causae victoria statim in principio sibi gratulatur, dicens: “De omnibus quibus accusor a Iudaeis, o rex Agrippa, existimo me beatum, cum apud te sim hodie defendendus, qui praecipue nosti cunctas quae in Iudaeis sunt consuetudines et quaestiones.” Legerat enim illud Iesu: “Beatus qui in aures loquitur audientis” et noverat tantum oratoris verba proficere, quantum iudicis prudentia cognovisset.

To Pammachius on the Best Method of Translating.

Ad Pammachium De Optimo Genere Interpretandi. See Letters LXXX, and LXXXI, and Rufinus’ Preface to the περί ᾽Αεχῶν in Vol. When at a subsequent period Rufinus gave to the world what was in Jerome’s opinion a misleading version of Origen’s First Principles, he appealed to this letter as giving him ample warranty for what he had done. Charged with having falsified his original he now repudiates the charge and defends his method of translation (“to give sense for sense and not word for word” §5) by an appeal to the practice of classical (§5), ecclesiastical (§6), and N.T. His version soon became public and incurred severe criticism from some person not named by Jerome but supposed by him to have been instigated by Rufinus (§12). (from Epiphanius to John of Jerusalem) under circumstances which he here describes (§2). In the previous year Jerome had rendered into Latin Letter LI. Written to Pammachius (for whom see Letter LXVI.) in a.d. For a discussion of the relationship between this letter and Jerome’s work on the Latin translation of the Bible see my article on the Literal Character of the Vulgate. Fremantle, from A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church edited by Philip Schaff and Henry Wace, second series, vol. The English translation and notes are by W.H. In § 5 Migne’s edition has the typographical error κακοξηλίαν for κακοζηλίαν in the sentence “Quam vos veritatem interpretationis, hanc eruditi κακοζηλίαν nuncupant.” It does not otherwise purport to be a critically emended text. 22 (Paris, 1859), which I have corrected in one place. I present here Jerome’s letter to Pammachius in Latin and English. Jerome "On the Best Method of Translating" Bible Research > English Versions > Translation Methods > Jerome
